sobota, 14 września 2013

GRUZJA 2013 - rozmówki

A oto nasze rozmówki polsko-gruzińskie (sporządzone na wzór ubiegłorocznych polsko-albańskich). Nie ma co liczyć na to, że uda nam się swobodnie porozumieć po angielsku (proszę mi wierzyć - testowałam), zawsze więc warto być przygotowanym na różne sytuacje. 
Oto nasz skromny słowniczek:

POLSKI
GRUZIŃSKI TRANSKRYPCJA
GRUZIŃSKI
On/a jest chory/a
mas shak’riani .
მას შაქრიანი 
Potrzebujemy lekarza.
ch’ven gvchirdebaek’imi.
ჩვენ გვჭირდება ექიმი.
Chcemy coś zjeść 
mas schirdeba chama raghats’ tkbili.
მას სჭირდება ჭამა რაღაც ტკბილი.
Szukamy noclegu.
ch’ven vedzebt’ gansakhlebis.
ჩვენ ვეძებთ განსახლების.
Ile to kosztuje?
rogor ghirs ?
ramdenad aris es?
როგორ ღირს
რამდენად არის ეს?
Którędy do Tbilisi?
romeli gza t’bilisisken ?
რომელი გზა თბილისისკენ?
W którą stronę mamy iść do tbilisi?
t’u sait’ unda tsavides t’bilisshi?
თუ საით უნდა წავიდეს თბილისში?
Gdzie jest najbliższy przystanek autobusowy?
sad aris uakhloesi avtobusis gach’ereba ?
სად არის უახლოესი ავტობუსის გაჩერება?
Gdzie jest najbliższa stacja kolejowa?
sad aris uakhloesi rkinigzis sadguri ?
სად არის უახლოესი რკინიგზის სადგური?
Gdzie jest najbliższy sklep spożywczy?
sad aris uakhloesi sasursat’o maghazia ?
სად არის უახლოესი სასურსათო მაღაზია?
Podwiezie nas pan do Mestii?
ch’ven migqavs t’k’ven mestiashi ?
ჩვენ მიგყავს თქვენ მესტიაში?
Podwiezie nas pan w kierunku Kazbegi?
  -‘’-  w stronę Kazbegi?
migqavs vart’qazbegis ?
ch’ven migqavs mimart’qazbegis t’k’ven?
მიგყავს ვართ ყაზბეგის?
ჩვენ მიგყავს მიმართ ყაზბეგის თქვენ?
Ile mamy panu zapłacić?
ramdenad gadaikhdis ?
რამდენად გადაიხდის?
Czy to za nas oboje czy od osoby?
Czy to razem czy za osobę?
aris t’u ara orive ch’vengani anpiri?
droa an sulze ?
არის თუ არა ორივე ჩვენგანი ან პირი?
დროა ან სულზე?
Czy pożyczy mi pan to?
t’u sargeblis ch’emt’vis es ?
თუ სარგებლის ჩემთვის ეს?
Kiedy odjeżdża autobus do Kutaisi?
Kiedy odjeżdża najbliższy autobus do Kutaisi?
rodisavtobusit’ k’ut’aisshi?
rodesats’ aris shemdegi avtobusit’ k’ut’aisshi?
როდის ავტობუსით ქუთაისში?
როდესაც არის შემდეგი ავტობუსით ქუთაისში?
Czy dojdę tędy do Ushguli?
khom ar mivigheb , rom gza ushgulis ?
ხომ არ მივიღებ, რომ გზა უშგულის?
Boli mnie brzuch, uderzyłem się w głowę, przewróciłem się, mam biegunkę, mam zaparcie, mam gorączkę, źle się czuję, kłuje mnie tutaj, nie mogę zgiąć nogi, nie mogę wyprostować ręki.
ch’emi kuchis mavnebeli, mokhvda ch’emi up’rosi , me daets’a , mak’vs p’agharat’i, me constipated , mak’vssits’khe, me dzalian ts’udad , stings me ak’ , me ver tsarmart’onp’ekhi , ver straightenmklavi.
ჩემი კუჭის მავნებელი, მოხვდა ჩემი უფროსი, მე დაეცა, მაქვს ფაღარათი, მე constipated, მაქვს სიცხე, მე ძალიან ცუდად, stings მე აქ, მე ვერ წარმართონ ფეხი, ვერ straighten მკლავი.
Ukradli mi: aparat fotograficzny (lustrzankę cyfrową), pieniądze, bagaż, torebkę, plecak, paszport, dokumenty, dowód osobisty, kartę bankomatową.
Ukradli
Złodziej
mat’ moipares mekamera ( DSLR ) , p’uli, bargis, ch’ant’ashi , backpack , pasporti , sabut’ebi , piradobis motsmoba , t’ankhis barat’i.
moparuli
k’urdi
მათ მოიპარეს me კამერა (DSLR), ფული, ბარგის, ჩანთაში, backpack, პასპორტი, საბუთები, პირადობის მოწმობა, თანხის ბარათი.
მოპარული
ქურდი
Zgubiliśmy się. Musimy dotrzeć do Batumi.
ch’ven daikarga . ch’ven unda miighos bat’umshi.
ჩვენ დაიკარგა. ჩვენ უნდა მიიღოს ბათუმში.
Proszę zawieść mnie na pogotowie ratunkowe / policję.
gt’khovt’ gauts’rueb ch’emt’vissastsrap’o dakhmarebis / polits’ias.
გთხოვთ გაუცრუებ ჩემთვის სასწრაფო დახმარების / პოლიციას.
Dzień dobry. Do widzenia. Dobry wieczór. Dobranoc. Dziękuję. Proszę. Przepraszam. Przepraszam, proszę mi pomóc. Potrzebuję pomocy.
mogesalmebit’ . mshvidobit’ . saghamo mshvidobisa. kargi ghamit’. didi madloba. gt’khovt’ . bodishi . mapatiet’, gt’khovt’ damekhmarot’ . me unda daekhmaros.
მოგესალმებით. მშვიდობით. საღამო მშვიდობისა. კარგი ღამით. დიდი მადლობა. გთხოვთ. ბოდიში. მაპატიეთ, გთხოვთ დამეხმაროთ. მე უნდა დაეხმაროს.
Chleb. Bułka. Mleko. Wino (białe, czerwone). Piwo. Woda mineralna. Napój. Czekolada. Kawa. Herbata. Ser.
puri. Piece. rdze. ghvino ( t’et’ri, tsit’eli ). ludi . mineraluri tsqali. sasmeli . shokoladi . qava . t’ea . qvelis
პური. Piece. რძე. ღვინო (თეთრი, წითელი). ლუდი. მინერალური წყალი. სასმელი. შოკოლადი. ყავა. თეა. ყველის
Góry
szlak turystyczny, szlak górski
najlepszy szczyt górski na spacer
urząd pocztowy
pocztówka
znaczek pocztowy do Polski, długopis
mt’ebi
sap’ekhmavlo biliki, mt’is biliki
sauket’eso mt’is mtsvervalze tslis saseirnod
posti op’isi
misalots’i
sap’osto markebis polonuri , kalami
მთები
საფეხმავლო ბილიკი, მთის ბილიკი
საუკეთესო მთის მწვერვალზე წლის სასეირნოდ
პოსტი ოფისი
მისალოცი
საფოსტო მარკების პოლონური, კალამი
Czy mogę tutaj rozłożyć namiot?
shemidzlia gavrts’elebulikaravshi ak’ ?
შემიძლია გავრცელებული კარავში აქ?
Czy to miejsce można zwiedzać?
czy mogę wejść do środka?
Czy mogę tam wejść?
t’uadgili sheidzleba etsvia ?
shemidzlia mosvla ?
shemidzlia t’u ik’?
თუ ადგილი შეიძლება ეწვია?
შემიძლია მოსვლა?
შემიძლია თუ იქ?
Gdzie jest najbliższy posterunek policji?
sad aris uakhloesi polits’iis ganqop’ilebashi ?
სად არის უახლოესი პოლიციის განყოფილებაში?
O której godzinie odjeżdża ostatni autobus do Kutaisi / na lotnisko?
ra dros aket’ebsbolo avtobusit’ k’ut’aisi / aeroportshi ?
რა დროს აკეთებს ბოლო ავტობუსით ქუთაისი / აეროპორტში?
O której godzinie odjeżdża pierwszy autobus do Zugdidi?
ra dros aket’ebspirveli avtobusit’ zugdidshi ?
რა დროს აკეთებს პირველი ავტობუსით ზუგდიდში?
Skąd odjeżdża autobus do Gori?
mdebareoba gach’ereba gorshi?
მდებარეობა გაჩერება გორში?
Jesteście bardzo gościnni. Bardzo dziękujemy za gościnę. Jesteśmy szczęśliwi, że możemy być z wami.
t’k’ven dzalian stumart’moqvare . didi madloba t’k’veni stumart’moqvareobit’. mokharuli vart’, rom shegvidzlia ert’ad qop’na.
თქვენ ძალიან სტუმართმოყვარე. დიდი მადლობა თქვენი სტუმართმოყვარეობით. მოხარული ვართ, რომ შეგვიძლია ერთად ყოფნა.
Czy możemy to u pana zostawić?
Czy przechowa pan nam to?
shegvidzlia datovon es t’k’vent’an ert’ad?
uchert’ t’u ara shesanakhad is ch’ven ?
შეგვიძლია დატოვონ ეს თქვენთან ერთად?
უჭერთ თუ არა შესანახად ის ჩვენ?
Czy możemy tu spać?
sheidzleba t’u ara dzili?
შეიძლება თუ არა ძილი?
Miło mi pana / panią / ciebie / was poznać
mokharuli var, / t’k’ven / t’k’ven / t’k’ven its’it’
მოხარული ვარ, / თქვენ / თქვენ / თქვენ იცით
piękny kraj
lamazi k’veqana
ლამაზი ქვეყანა

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz